원래 좋아하는 노래였는데, 검색하다가 우연히 이 노래가 일본 노래라는 것을 알게 되었다. 곡 자체는 구약의 황금률을 찬양하는 미국 찬송가인데, 물론 이 것조차 영국의 민요에서 가져 왔다는 소리도 있고 뭐가 오리지널인지는 모르겠다. 일본 노래 중에 이렇게 원곡이 불분명한 것들이 좀 있는 것 같다. 일본에서 유명한 졸업식 노래 仰げば尊し도 미국 찬송가가 원곡이라고는 하는데 논란이 있는 것 같았다.
어쨌든 가사는 일본에서 붙여 일본 교과서 실린 것인데, 우리 나라 판과 거의 같으며 미국 찬송가와 아무 관련이 없는 것으로 봐서, 우리 나라판은 일본판을 가져다가 가사를 번역해서 만든 것 같다. 이렇게 가사를 완전히 베끼고도 일본 작사가를 밝히지 않거나, "누구 누구 작사"라고 가짜 한국 작사가 이름을 넣던 게 90년 대까지의 우리 나라 현실이었으니까. 이 노래 말고도 그런 경우가 많이 있었으니.
YouTube에서 들어 보니 음은 우리 나라 버전과 거의 같은데, "지키는 사람의 (まもる人の)" 부분이 미묘하게 달랐다. 내가 음악을 잘 모르지만, 뭔가 반음 비슷한 게, 더 고급스러운 느낌이 있어서, 일본 버전이 더 좋은 것 같다.
http://www13.big.or.jp/~sparrow/MIDI-todaimori.html
こおれる月かげ 空にさえて 얼어붙은 달빛, 하늘에 보이고
ま冬の荒波 よする小島 한겨울의 거센 파도, 부딪치는 작은 섬
思えよ灯台 まもる人の 생각하라, 등대 지키는 사람의
とうときやさしき 愛の心 높고 따뜻한 사랑의 마음