Sunday, August 05, 2012

윤종신, 너의 결혼식 (ユン・ジョンシン、君の結婚式の歌詞)

音楽: http://www.youtube.com/watch?v=SvyPL7Zj49A

몰랐었어, 네가 그렇게 예쁜지
웨딩 드레스
하얀 네 손엔 서글픈 부케
수줍은 듯한 네 미소
日本語: 気づいていなかった、君がこんなに美しいことに
ウェディングドレス
白い君の手には悲しいブーケ
恥ずかしそうな君の微笑み
  • 너は가に付くときに形が네に変わる。나が내に変わるのに同じ。これは多分、昔の韓国語では가がなく全部이だったことから来たのではないかと私は思っているが、まだ確認したことではない。너+이 => 네, 나+이=> 내
  • 네の発音は[ne]であるが、今の韓国人は大体[ni]と発音している。これは多分、昔は確実に別の発音だった母音[ㅐ]と[ㅔ]が、今の韓国人たちにはほとんど区別できなくなってきたから、내(私)との区別の為だと私は思うが、証拠はない。

이해할 게, 너의 부모님 말씀을
지금 보니 네 옆의 그 사람은 널 아마
행복하게 해 줄 거야
受け止めるよ、君の両親の言葉を
今見ると君のそばのその人は多分君を
幸せにさせてくれるよ。

  • 이해하다は、文字的に「理解する」であるが、この文では、彼女が自分の意思でその人と結婚するのではなく、彼女の両親の意見に負けて仕方なく結婚していることを知っているから、彼女を恨むとかしなくて、いまの状況を受け止めるという意味だと思って、受け止めるに訳した。納得するでもいいかも。
  • 男性が結婚するときによく"행복하게 해 줄 게 (幸せにさせて上げるよ)"と女性にいうが、あまり実験することは少ない。


하지만, 넌 잊을 수 있니
그 맹세
마지막을 함께 하자던
울었잖아, 촛불을 켜고 무엇도
우릴 갈라 놀 순 없다고
でも、君は忘れられるの
あの誓い
最後を一緒にしようと言ったこと
泣いたじゃない、ろうそくの火をつけて何も
僕達を別れさせられないと

  • 갈라 놀 순 없다 = 갈라 놓을 수는 없다を会話で短く発音したこと。文で書くときは놀より놓을と書いたほうがいい。

세상 그 누구보다 난 널 알잖아
순결한 너의 비밀, 너의 꿈을
나를 보지 마, 지금 네 모습에 우는 날
世界中の誰より僕は君の事を知っているじゃない
純潔な君の秘密、君の夢を
僕を見るな、今の君の姿を見て泣いている僕を

  • 순결(純潔)하다は、この文のように無垢だという意味でも使われるが、性関係がないことを意味する時も多いので使いに注意が必要だと思う。例えば、순결을 지키다とか言うと、性関係をしないという意味である。


난 지키고 있을 게, 촛불의 약속
괜찮아, 너는 잠시 잊어도 돼
널 맡긴 거야
이 세상은 잠시 뿐인 걸
僕は守っていくよ、ろうそくの約束
大丈夫だよ、君はしばらく忘れていてもいいよ
君を預けたのよ
この世にいるのは短い瞬間だけ


  • この人は多分宗教を信じていて、今の世は短いし、死んだらまた天国でまた会える、のような意味で言っているようだ。


하지만, 넌 잊을 수 있니
그 맹세
마지막을 함께 하자던
울었잖아, 촛불을 켜고 무엇도
우릴 갈라 놀 순 없다고


세상 그 누구보다 난 널 알잖아
순결한 너의 비밀, 너의 꿈을
나를 보지 마, 지금 네 모습에 우는 날

난 지키고 있을 게, 촛불의 약속
괜찮아, 너는 잠시 잊어도 돼
널 맡긴 거야
이 세상은 잠시 뿐인 걸


세상 그 누구보다 난 널 알잖아
순결한 너의 비밀, 너의 꿈을
나를 보지 마, 지금 네 모습에 우는 날

1 comment:

いもっこ said...

すごいですね(゚∀゚)
勉強になりました。私は翻訳なんで出来ないので、本当にすごい(^^)

歌詞の内容は、個人的に理解しがたいけどwww